翻訳の違い…(4)
「赤毛のアン」第三章…
村岡花子/訳(新潮文庫 1954)
(略)
こどもはちょっとためらってから、
「あたしをコーデリアと呼んでくださらない?」と熱心に頼んだ。
「コーデリアと呼べだって? それがあんたの名前なのかい?」
「いいえ、あの、あたしの名前ってわけじゃないんですけど、コーデリアと呼ばれたいんです。すばら
しく優美な名前なんですもの」
(略)
「あら、大ちがいだわ。そのほうがずっとすてきに見えるのですもの。名前を聞くと、すぐ目の前に、まるで印刷されたみたいに、その名前がうかんでこないこと? あたしはそうだわ。だからAnnはひどく感
じがわるいけれど、Anneのほうはずっと上品に見えるわ。小母さんが、おわりにeの字がついたアンと呼んでくださるなら、コーデリアと呼ばれなくても、がまんするわ」
(略)
中村佐喜子/訳(角川文庫 1957)
(略)
女の子はちょっとためらった。
「あたし、コーデリアと呼んでほしいの」と、真顔で云った。
「コーデリアだって! それがあんたの名前かね?」
「いーえ。ほんとの名前ではないけど、あたし、とってもコーデリアと呼ばれたいの。こんな上品でいい名前ないわ」
(略)
「そりゃァちがうわ。eのついた方がずっとよく見えるわ。おばさんには人の名前を聞くと、その綴り
が印刷されたようにはっきり見えてこない? あたしには見えるのよ。Ann はとてもいや。でも Anne だ
とずっとよくなるわよ。おばさんもeのついたアンで呼んでくれるなら、あたしはコーデリアと呼ばれなくても、がまんすることにするわ」
(略)
掛川恭子/訳(講談社文庫 1999)
(略)
女の子は一瞬ためらったが、すぐ熱心にいった。
「コーデリアって呼んでもらえる?」
「コーデリア! 本当にそういう名前なのかい?」
「いえ、その……本当っていうわけじゃないけど、ぜひコーデリアって呼んでもらいたいの。とっても
上品な名前なんですもの」
(略)
「すごくちがうわ。ずっとすてきに見えるもの。だれかが名前を呼ばれるのを聞いたら、その名前の綴(つづ)りが心に浮かばない? わたしは浮かぶわ。A-n-nじゃつまらないもいいとこだけど、A-n-n-e だ
と、ずっと品がよくなるでしょ。eつきのアンで呼んでくれるなら、コーデリアって呼んでもらえなくても我慢するわ」
(略)
♪:;;;:♪:;;;:♪:;;;:♪:;;;:♪:;;;:♪:;;;:♪:;;;:♪:;;;:♪:;;;:♪:;;;:
100年後の女の子は、どんな日本語でお話ししてるのかしら…。
| 固定リンク
「* 本」カテゴリの記事
- 『早春物語』(赤川次郎・著)(2014.11.06)
- 『すらすら読める枕草子』…2(2014.10.14)
- 『すらすら読める枕草子』 (2014.10.07)
- 「花子とアン」と「アンのゆりかご」(2014.09.14)
- 「アンのゆりかご 村岡花子の生涯」(2014.04.30)
この記事へのコメントは終了しました。
コメント