« 『メリー・ポピンズ』 | トップページ | 花粉症…? »

メアリー・ポピンズ

『メリー・ポピンズ』を観て、原作が気になってしまった私…
その性格は、いい歳した今も10代の頃と変わらず…(-_-;)

相当昔に読んだので、あまり覚えてはいませんが、
原作のメリー・ポピンズ(翻訳本ではメアリー・ポピンズ)は、
映画とは違って、プライドが高くて気難しい性格だったような気がします。

20110614a 20110614b 20110614c 20110613d
(左)『風にのってきたメアリー・ポピンズ、帰ってきたメアリー・ポピンズ』
   Mary Poppis,1934, Mary Poppis Comes Back,1935.
   P・L・トラヴァース/作 林 容作/訳 岩波書店(1963)

(中)『とびらをあけるメアリー・ポピンズ』Mary Poppis Opens the Door,1943.
   P・L・トラヴァース/作 林 容作/訳 岩波書店(1964)

(右)『公園のメアリー・ポピンズ』Mary Poppis in the Park,1952.
   P・L・トラヴァース/作 林 容作/訳 岩波書店(1965)
   (公園)

45年も経っているのに(!)、函のお陰で保存状態は完璧。

|

« 『メリー・ポピンズ』 | トップページ | 花粉症…? »

* 本」カテゴリの記事

コメント

musettaさんへ
「Spoon Full of sugar」この曲、TVでもよく歌われてましたね!それに「Feed The Birds」も…
イギリスの児童文学をディズニーが作ると、どうしてもあのようになるのでしょうね(笑)
映画館で見て感動した映画を、ビデオやDVDで見ると決まってガッカリさせられる…
残念ながら「メリー・ポピンズ」もそうでした。

投稿: ミチ | 2011年6月14日 (火) 12:43

本には映像に無い読み手のイメージの部分が楽しみですね。

「メリー・ポピンズ」の映画でも、ロケの実写部分が好きなのですが、イギリスの児童文学とアメリカ文化のディズニー・アニメは異質な気がします。

「くまのプーさん」もあの行間やデッサンの余白が良いのに・・・と思ってしまいます。

投稿: musetta | 2011年6月14日 (火) 10:21

mittleさんへ
マリア・トラップさんもそうでしたが、著者のパメラ・トラヴァースさん(1899/8/9~1996・4/23)は、映画のメリーにも、音楽にもに不満だったようですね。
「風にのってきたメアリー・ポピンズ 帰ってきたメアリー・ポピンズ」には、来日された時の写真(翻訳の林さんと)が載っていましたよ。<1963年10月大隈会館庭園にて>

投稿: ミチ | 2011年6月13日 (月) 22:01

鮮やかな色合いそのままですね!

ジュリー・アンドリュースのメリーの方が朗らかですよね(笑)
初めて原作を読んだ時は、怒りんぼうだなって思いました。
でも、つんつんしながらも優しくて、毎回最後の別れの話は悲しくなってしまいます。

ロビンと双子、ロビンと赤ちゃんの会話のお話が大好きです。

投稿: mittle | 2011年6月13日 (月) 17:43

この記事へのコメントは終了しました。

« 『メリー・ポピンズ』 | トップページ | 花粉症…? »